_[email protected] __050-2264220  

תרגום לסינית ברמה המקצועית הגבוהה בישראל משנת 2005

תרגום לסינית ומסינית ברמה המקצועית הגבוהה בישראל - יעל הסו מתורגמנית סינית מוסמכת בוגרת האקדמיה של סין לבלשנות ותרגום בהצטיינות היא המילה האחרונה בכל הנוגע לתרגום מקצועי לסינית. נסיונה הרב בתחום העסקי, הטכני והמשפטי בשילוב ניהול בעמדות מפתח בחברות הייטק ותעשייה בסין מבטיחים איכות ללא תחרות. יעל אחראית על פרויקטים מורכבים ורגישים עבור שגרירות ישראל, משרדי החוץ, האוצר והתיירות, חברות הייטק ותעשייה ואנשי עסקים פרטיים כאחד. שירותי תרגום לסינית מחייבים פניה אל גורם מוסמך בשפה הסינית, וזאת היא בדיוק יעל הסו. תרגום לסינית או מסינית מבית התרגום של יעל הסו מבטיח שהלקוח יכול להיות שקט במאת האחוזים שהתרגום בוצע ברמה בנ"ל וללא טעויות.

תרגום לסינית ללא פערי תיווך וללא זליגת מידע. התרגום מבוצע בבית התרגום עצמו תחת פיקוחה המלא של יעל הסו. אנו מבצעים באופן שוטף גם בדיקות תיקון והגהה לתרגומים חיצוניים. יעל הסו מבצעת שיפורי עריכה, ניסוח ולוקליזציה עפ"י הצורך עד לקבלת תרגום מושלם. יעל הסו אחראית על תרגומים לסינית של פרויקטים מורכבים ביותר החל מנושאים פוליטיים רגישים במשרד החוץ, דוחות כלכלה של משרד האוצר וכן חוזים משפטיים הדורשים אישור נוטריוני.

 תרגום מקצועי לסינית המעיד על רמת המוצר או השירות חוסך בעיות רבות של חוסר הבנה, עיכובים בלוח הזמנים ומקצר בהמשך את תהליך המשא ומתן. רמת התרגום לסינית מעידה על יכולתה של החברה לסנן ולבחור מידע נכונה, הקפדה על פרטים ושאיפה לשלמות, זהו למעשה מבחן הבדק הראשון של החברות הסיניות מול החברה הישראלית המציעה את שירותיה. יעל הסו היא שם נרדף לרמה המקצועית הגבוהה ביותר ושאיפה לשלמות עבור לקוחותינו. 

תרגום אתרים לסינית: יעל הסו היא המילה האחרונה בכל הקשור ל- תרגום לסינית של אתרי אינטרנט בארץ. מדוע המילה האחרונה? מעבר לעובדה שיעל הסו מתרגמת פרויקטים עבור שגרירות ישראל ומשרדי הממשלה, היא מבצעת תיקונים ועריכה לאתרי אינטרנט של חברות ישראליות אשר נפלו קורבן לתרגומים שגויים. חברות ועסקים סומכים על כך שהם יקבלו תמורה מלאה למחיר התרגום ששולם. המציאות שונה , רבים מהמתורגמנים בסין אינם מרגישים מחויבות מלאה לעבודתם! לפעמים הם עוברים שניים ואף שלושה גורמי תיווך עד שהם מקבלים את שכרם והתוצאה היא בהתאם. היכולת לפקח על רמת התרגום והעריכה ללא תלות בגורמים חיצוניים היא רמת הביטחון שדורשת ממשלת ישראל - זוהי רשת  הביטחון לה זוכים לקוחותינו הפרטיים. 

תרגום מצגות לסינית: בית התרגום מתמחה בתרגום ועריכה של מצגות לסינית באופן מקצועי וחכם בכדי לאפשר תשומת לב ועניין מקסימלי מצד קהל היעד. ניסיונה הרב של יעל הסו בעסקים בינלאומיים, באקדמיה הסינית, בתרבות הסינית, בגישה הסינית להצגת פני הדברים ומעל לכל, עצם היותה סינית אשר הכינה בעצמה עשרות אלפי מצגות במהלך הקריירה! מאפשרים לחברות, לעסקים ולמוסדות האקדמיה בארץ לקלוע בדיוק למטרה שלשמה הוכנה המצגת. בנוסף חולקת יעל הסו מניסיונה הרב לגבי האופן שבו מומלץ לחלק את זמני ההרצאות וההפסקות , האם יש צורך בהכנת עלון בסינית עם חומר ממצא, היכן יש צורך בכתוביות בסינית עבור קטעי הוידאו שבמצגת, כל אלו ועוד מבטיחים ריכוז מקסימלי ועניין אצל קהל היעד. 

תרגום חוזים לסינית: יעל הסו משרתת את מיטב משרדי עו"ד המובילים בארץ (הרצוג-נאמן, שיבולת, פרופסור לוי ועוד רבים וטובים) ומתמחה בתרגום חוזים לסינית ומסינית, כולל בדיקת תאימות תרגום בין הגרסה הסינית לגרסה האנגלית לתרגומים קיימים. יעל תרגמה לסינית במהלך 15 השנים האחרונות אלפי חוזים משפטיים, ביצעה תרגום של פטנטים לסינית , תרגום כתבי תביעה והגנה, תרגום מסמכים ותעודות ועוד. יעל הסו בודקת חוזים של חברות סיניות המעונינות בשיתוף פעולה עסקי עם חברות מישראל ומייעצת למקבלי ההחלטות בישראל מעבר להבט החוזי היבש. דוגמה לכך התרחשה כאשר מנכ"ל חברת הייטק עמד בפני חתימת חוזה לרכישת נדל"ן בשנגחאי בסכום כולל של מיליוני דולרים. יעל הסו בדקה את החוזה המדובר והודיעה למנכ"ל החברה כי למרות אישורם של עורכי הדין הסינים הוא עומד להפסיד את הרכישה ברגע חתימת העיסקה, זאת בעקבות חוק חדש שעומד לעבור בעירייה בו לזרים לא יהיה מותר להחזיק בתים באותו אזור ואלו שכן מחזיקים רכושם יעבור לממשלת סין עם פיצוי מגוחך, יעל הסו צדקה והעסקה בוטלה ברגע האחרון. 

תרגום מאמרים לסינית: עוד בתחילת דרכה כסטודנטית לתואר ראשון בבלשנות ספרותית ותרגום התגלתה הסטודנטית הצעירה כעילוי. בזמן שהממוצע בקורסי התרגום עמד על 60, עמד ממוצע הציונים של יעל הסו על 95 ומעלה. הפרופסורים באוניברסיטה "אמצו" את הסטודנטית לעורכת ומתורגמנית ראשית של מאמריהם, ואף ראו לנכון לקבוע לה תקן עם משכורת מסודרת. זו הייתה העבודה הראשונה של יעל הסו כמתורגמנית. כיום מתרגמת יעל הסו מאמרים מובילים בנושאי מחקר ומדע, פסיכולוגיה, כלכלה, תיירות ועוד עבור טובי המרצים בארץ ובעולם. 

תרגום ספרים לסינית והוצאה לאור בסין:  יעל הסו היא עורכת בינלאומית אשר כתבותיה מצוטטות בהונג-קונג וסין בתחומים שונים ומגווונים. בימים אלו עובדת יעל הסו על הספר האולטימטיבי לתייר הסיני המבקר בארץ. הספר יוצא לאור ע"י המו"ל הגדול והידוע ביותר בסין. יעל הסו היא מומחית לקידום ופירסום נושאים ברשתות חברתיות לדוגמה: www.facebook.com/chinese.visit.israel  המונה כ- 63,000+ מעריצים דוברי סינית העוקבים אחר דבריה בשקיקה. יעל מגישה לוועדות הקבלה של המו"לים הגדולים והנחשבים בסין, הונג-קונג וטיוואן בקשות להוצאה לאור של ספרים בתחומים שונים. יעל הסו מבצעת תרגום לסינית באופן מקצועי ומדויק עפ"י רוח ותרבות השפה המהווה תנאי מקדים והכרחי בוועדות הקבלה, החומר הנדרש בסינית כולל:

  • תוכן עניינים מלא של הספר הכולל את מספר הפרקים, שם כל פרק ומספר עמודים כולל מוערך. 
  • תרגום לסינית של המבוא. 
  • תרגום לסינית של הפרק הראשון של הספר (לעיתים יותר מפרק אחד עפ"י דרישות הוועדה). 

​לאחר הגשת החומר, לכל מו"ל ישנה וועדה מקצועית אשר מתכנסת ובוחנת את החומר. לפרטים נוספים ניתן ליצור קשר עם יעל הסו.

תרגום לסינית מסורתית ו/או תרגום לסינית מפושטת ברמה המקצועית הגבוהה בישראל
הטקסט הסיני המקורי הוא הטקסט המסורתי. כאשר המשטר הקומוניסטי החל לשלוט בסין, שונו אותיות סיניות מסורתיות מסובכות לאותיות סיניות מפושטות, יוצאים מן הכלל הם אזרחי טייוואן והונג קונג אשר ממשיכים לשמור על החינוך והכתב המסורתי. כשמדובר בתרגום לסינית, רוב רובם של החברות ידרשו תרגום לסינית מפושטת. האמת המפתיעה היא כי שני סוגי התרגומים חשובים באותה מידה, כיצד?
תושבי סין יודעים לקרוא ולהבין סינית מסורתית. באופן כללי, תושב סין השולט בסינית מסורתית  נחשב מעל לממוצע - זוהי תופעה ידועה. ההבדל נובע מהעובדה שסינים היודעים סינית מסורתית יכולים גם לקרוא ולכתוב סינית מפושטת, בעוד שסיניים שחונכו לסינית מפושטת יכולים לקרוא סינית מסורתית, אך לא לכתוב אותה, אלא אם כן חונכו במיוחד למטרה זו. נניח שלקוח מהונג-קונג הביע עניין במוצרי חברה מסוימת. במידה ותשלח החברה את קטלוג המוצרים בסינית מפושטת, ייחשב הדבר לחוסר כבוד, מעבר לכך, מוצרי החברה ייראו "זולים" בעיני הלקוח.
לעיתים מומלץ לבקש מהחברה המתרגמת לתרגם את הטקסט, לסינית מפושטת ומסורתית כאחד, ההבדל במחיר אינו אמור להיות משמעותי. השימוש בתרגום צריך להיעשות בהתאם לפלח השוק והמיקום הגיאוגרפי אליו מכוונת החברה. יעל הסו היא מתורגמנית סינית מוסמכת ברמה בנ"ל השולטת באופן מלא בסינית מסורית ומפושטת כאחד. 

תרגום סימולטני לסינית - יעל הסו היא מתורגמנית סינית מוסמכת, מומחית לתרגום סימולטני בהסמכתה עם נסיון של למעלה מ 10,000 שעות תרגום סימולטני במגוון רחב מאוד של נושאים. יעל מבצעת תרגומים סימולטנים לסינית בעסקים עבור אוניברסיטת תל אביב עבור קורסים למנהלים בכירים מסין, בבורסה לניירות ערך, משלחות שרים וראיש ממשל מסין ועוד, הרצאות רופאים בבתי חולים, השקעות ורכישת חברות ועוד. 

תרגום לסינית בעת פגישות עסקיות - יעל הסו מתרגמת במהלך פגישות עסקיות מאנגלית לסינית ומסינית לאנגלית ברמת הדיוק הגבוהה ביותר ובשטף דיבור המאפשרים פגישה עסקית ברורה וענינית. יעל הסו תרגמה עבור המשלחת של אליבאבא בארץ, עבור הבעלים של תנובה, שר הבריאות הסיני, אנשי עסקים בכירים מאוד מסין, כימיקלים לישראל,  ד"ר פישר, JVP, Playtech' אונב' תל אביב... סה"כ למעלה מ 100 גופים עסקיים בכירים בישראל והיא מתרגמת באופן קבוע פגישות עסקיות ו/או שיחות ועידה לסין עבור מנהלים במשק הישראלי.

תרגום בכתב לסינית ומסינית - תרגום מאמרים מקצועיים וטכניים לסינית, תרגום אתרים לסינית, תרגום ועריכת מצגות לסינית ומסינית, תרגום נוטריוני לסינית ומסינית לכל מטרה, תרגום משפטי - חוזים לסינית ומסינית, תרגום טכני כולל פטנטים לסינית, תרגום תעשייתי לסינית - עיבוד שבבי וכד', תרגום עסקי לסינית ומסינית, תרגום שיווקי לסינית ומסינית, תרגום פרסומי וכתבות יחסי ציבור לסינית ועוד. 

תרגום בעל פה לסינית: תרגום לסינית ע"י מתורגמן מקצועי לסינית דובר סינית שפת אם. שירותי תרגום לסינית בעת פגישות עסקיות, ליווי משלחות מסין, תרגום לסינית ומסינית בהרצאות וכנסים ועוד. כמו כן אנו מספקים שירותי תרגום סימולטני לסינית ברמה המקצועית הגבוהה בישראל. 

תרגום מסמכים מעברית לסינית: התרגום מתבצע ע"י מתורגמנים ברמה מקצועית בנ"ל. תרגום מסמכים מעברית לסינית מתבצע ע"י שני מתורגמנים מומחים העובדים על המסמך בו זמנית. לכל מתורגמן שפת היעד או שפת המקור היא שפת אם. בסיום התרגום המסמך המתורגם עובר בדיקת איכות QA קפדנית ומועבר לבדיקה נוספת ע"י יעל הסו. 

תרגום מאמרים לסינית: עוד בתחילת דרכה כסטודנטית לתואר ראשון בבלשנות ספרותית ותרגום התגלתה הסטודנטית הצעירה כעילוי. בזמן שהממוצע בקורסי התרגום עמד על 60, עמד ממוצע הציונים של יעל הסו על 95 ומעלה. הפרופסורים באוניברסיטה "אמצו" את הסטודנטית לעורכת ומתורגמנית ראשית של מאמריהם, ואף ראו לנכון לקבוע לה תקן עם משכורת מסודרת. זו הייתה העבודה הראשונה של יעל הסו כמתורגמנית. כיום מתרגמת יעל הסו מאמרים מובילים בנושאי מחקר ומדע, פסיכולוגיה, כלכלה, תיירות ועוד. 

אישורים נוטריוניים בסינית: תרגום בכתב של תעודת לידה, תעודת נישואין, הצהרת הון, תעודת יושר ועוד מצריכים אישור נוטריוני. ​המסמכים מתורגמים לסינית במשרדנו בהתאמה מלאה לדרישות הנוטריון. מאחר והנוטריון אינו דובר את השפה הסינית, אנו מגיעים למשרד הנוטריון וחותמים בפניו על תצהיר שהתרגום נאמן למקור, בכך מתאפשר אישור נוטריוני בשפה הסינית. 

תרגום טכני לסינית: החברה מתמחה בתרגום ספרות טכנית לסינית עבור מוצרים טכנולוגיים. ההוראות הטכניות מתורגמות משפת המקור לשפת היעד באופן החד והברור ביותר. תרגום טכני דורש ידע בתחומים רבים ויכולת העברה של מושגים ברמה מקצועית גבוהה ביותר. חברת יעל הסו עובדת באופן משותף וצמוד עם מר' צבי עינן - תקשורת טכנית, הנחשב למומחה ושם דבר בתחום העריכה הטכנית. ליעל הסו ניסיון עשיר ורב בתחום התרגום הטכני לסינית, המשמש נאמנה את מיטב החברות הטכנולוגיות בישראל. 

תרגום תעשייתי לסינית: החברה מתמחה בתרגומים לסינית בכל תחומי התעשייה - תעשייה אווירית, תעשיה צבאית, תעשיה מסורתית וכד', החל מתרגומים טכניים לסינית ועד לתרגום חוזים עבור לקוחות או ספקים. 

תרגום לסינית בעל פה: תרגום סימולטני לסינית, תרגום עוקב לסינית, ליווי משלחות מסין, הדרכת קבוצות בסינית, ביצוע שיחות בינלאומית בסינית, שיווק ופיתוח מוצרים ושירותים בסינית, הדרכת עובדים בסינית. 

מתורגמן לסינית: תרגום מקצועי לסינית ע"י מתורגמן לסינית דובר סינית שפת אם. שירותי תרגום לסינית - תרגום מסינית בעת משא ומתן עסקי, פגישות עסקיות, ליווי משלחות מסין, תרגום חומר אקדמאי בהרצאות וכנסים, תרגום לסינית של חומר טכני, תרגום משפטי לסינית ועוד - מתורגמן מקצועי לסינית. 

מתורגמנית לסינית: תרגום מקצועי לסינית ע"י מתורגמנית לסינית דוברת סינית שפת אם. שירותי תרגום לסינית - תרגום מסינית  בעת משא ומתן עסקי, פגישות עסקיות, ליווי משלחות מסין, תרגום חומר בהרצאות וכנסים, תרגום לסינית של חומר טכני, תרגום משפטי לסינית ועוד - מתורגמנית מקצועית לסינית. 

ליווי משלחות מסין: ליווי משלחות מסין ברמה המקצועית הגבוהה בישראל - בסינית שפת אם ובהתאם לתרבות והכללים האתיים הנדרשים. ייעוץ לוחות זמנים וסדרי יום נכונים, תרגום מצגות, הרצאות וחומר טכני. ליווי משלחות מסין לחברות הייטק, מפעלים ותעשייה. שירותי תרגום עוקב וסימולטני בסינית שפת אם ברמה המקצועית הגבוהה בישראל. 

תרגום כתוביות לסינית: אנו מספקים שירותי תרגום כתוביות לסינית ומסינית ברמה המקצועית הגבוהה בישראל למעלה מ 10 שנים. יכולת התרגום המקצועית של יעל הסו לסינית ומסינית בשילוב יכולות עריכה והגהה ע"י שימוש בתוכנות עריכה ופתרונות טכנולוגים מהמתקדמים שיש מבטיחים ללקוחותינו כתוביות הנאמנות למקור, לאחר הגהה כפולה הערוכות בצורה הקריאה ביותר. יעל הסו מבצעת תרגום כתוביות לסינית של סרטים, סדרות טלוויזיה, הרצאות של מרצים, סרטוני יוטיוב, ומתרגמת באופן קבוע סרטוני תדמית של חברות מישראל המשווקים בסין.  

תרגום שמות לסינית אינו עניין של מה בכך, טעות או חוסר הבנה בבחירת שם או סלוגן הביאו לכישלונם של מערכי שיווק ופרסום מהמערב, לרוב משום שהזכירו או נידמו לסיטואציה מצחיקה עד מגוחכת. בתרגום שמות יש לשים לב לפרטים הבאים:

    - בחירת צירוף מילים עם משמעות נכונה למקור 

    - בדיקת ההגייה של כל מילה ומספר משיכות המכחול (strokes) למזל טוב או רע.

    -  שילוב המילים, ההגיות ומספר המשיכות יחדיו לשם קבלת תוצאה אופטימאלית.

התרגום הטוב ביותר מתקבל ע"י שילוב הגייה הדומה לצליל השם המקורי, בתוספת משמעות חיובית.

דוגמה א: מותג הרכב יגואר, התרגום הסיני הוא (捷豹 Jie(2) Bao(4, המבטא צליל דומה, ובנוסף משמעות צירוף המילים היא "יגואר מהיר".

דוגמה ב: קוקה קולה, התרגום הסיני הוא (可口可乐 Ke(3) Kou(3) Ke(3) Le(4, השם מכיל את ההגייה של השם המקורי, ובנוסף את המשמעויות - "טעים ושמחה".

דוגמה רעה: בתרגום לסינית של התנ"ך, שמות רבים קיבלו משמעות שלילית ע"י נזירים נוצרים שכוונתם הייתה לבייש את המורשת היהודית. השם "ראובן" מתורגם ל- (流 便 Liu(2) Bian(4 , ההגייה סבירה, אך משמעות השם היא צואה נוזלית!

משיכות המכחול: סיניים רבים נוהגים לחשב את המספר הכולל של משיכות המכחול (strokes) ואז לבדוק אם המספר מביא מזל טוב או רע,זוהי למעשה הגימטרייה הסינית. קחו למשל את שמי בסינית - 徐 钰 萍, מספר המשיכות הכולל הוא 38, שמשמעותו "טוב". אותו הכלל חל על שמות של חברות ומוצרים. על מנת שלא לפגוע בשם החברה, המוצר העסקי או שמך הפרטי חשוב מאוד כי מתורגמן מקצועי שעבורו סינית היא שפת אם יבצע את התרגום. בכל שאלה משרדנו עומד תמיד לרשותכם, בברכה יעל הסו. 

תרגום מונחים מיוחדים לסינית הוא חלק אינטגראלי מעבודתו היומית של בית תרגום מקצועי. נקודת המוצא של המתורגמן הוא הידע הבסיסי אותו רכש עם השנים על מינוח מסוים. מתורגמן מקצועי לסינית ידע למצוא במהירות מגוון רחב של מאמרים וטקסטים בהם מופיע המונח, ולוודא כי אכן הבין נכונה את השימוש המקצועי וההקשר הלוגי בטקסט המקור. רק לאחר שיקול זה יוכל המתרגם לפנות לשפת היעד למציאת מונח מקביל.

דוגמה: המונח "Flight to Quality" מתורגם בשוגג ל - "שאיפה לאיכות טיסה טובה" , אך זהו מונח עסקי.

משמעות המונח הוא כי המשקיעים יעבירו את כספם מהשקעתם הנוכחית להשקעה אחרת רווחית יותר. 

תרגום לסינית ואבטחת איכותאחת מהאינדקציות הטובות ביותר לכך שחברות הייטק ותעשייה מקבלות שירותי תרגום לסינית ברמה מקצועית גבוהה ומוסמכת, היא חזרתן של אותן חברות לבית התרגום והמשך בקשתן לתרגומים מקצועיים נוספים. החברות בישראל השכילו מזמן שאתר הבית שלהן צריך לכלול את השפה הסינית בנוסף לאנגלית ושפות אחרות. על מנת לשמור על רמת תרגום גבוהה ומקצועית לסינית, על המתורגמן להיות מוסמך - בוגר אקדמיה אשר למד את בלשנות השפה, עבר קורסי הכשרה בתרגום ונבחן על עבודות תרגום רבות. שפת המקור היא לרוב השפה בה הוסמך המתורגמן (כגון תואר באנגלית ספרותית ובלשנות) ושפת היעד, במקרה זה סינית, היא שפת האם.

חלון הראווה של כל חברה מקצועית הוא המתורגמן המייצג אותה. בין אם מדובר בתרגום סימולטני/עוקב לסינית, ובין אם מדובר בתרגום מקצועי של מסמכים לסינית על החברות לזכור שלעיתים הבדלים של מספר מאות שקלים בתרגום הם אח"כ הבדלים של שמים וארץ ברמת התרגום, והתוצאות הן בהתאם. הצעת מחיר יקרה יותר אינה מעידה בהכרח שרמת התרגום טובה יותר, אך חשוב לזכור שככלל מתורגמנים מוסמכים העובדים במשרה מלאה ידרשו לרוב שכר גבוהה יותר מפרילנסרים או סטודנטים העובדים במשרה חלקית.

לפני שליחת תרגום לסינית ללקוחות בסין חשוב לדעת

1. כתובת: לא מתרגמים את כתובת החברה או העסק בישראל לסינית. הסיבה לכך פשוטה בעליל: הלקוחות הסיניים הרגילים לשפת האם הסינית ישלחו את הדואר עפ"י הכתובת בישראל שתורגמה לסינית. משום שרשות הדואר בישראל אינה קוראת סינית הדואר יחזור. טעות נפוצה זו מביאה לעיכוב מיותר בלוח הזמנים.

2. כרטיס ביקור לסינית / מסמכים רשמיים: 

לרוב לא מתרגמים את שם המנהל/ת מאנגלית לסינית אלא שומרים עליו באנגלית.

בעת הביקור בסין ישתמשו הנציגים הסינים בשם הסיני ואם המנהל/ת הישראלים אינם מודעים לשמם בסינית הדבר יגרום למבוכה מיותרת. לעומת זאת יש לתרגם את תפקיד המנהל/ת בחברה לסינית. לכל כלל יש יוצא מן הכלל, במקרה שבו הגורם הישראלי דובר את השפה הסינית והוא מודע היטב לשמו בסינית ניתן להשתמש בשם הסיני בכרטיס.

3. שם החברה: תרגום לסינית של שם החברה או העסק אינו יכול לבוא במקום השם באנגלית אלא בנוסף לו. כמו כן בית תרגום מוסמך ומקצועי לסינית ישאף תמיד ששם החברה בסינית יבוא לידי ביטוי ב -

א. תרגום שם החברה לסינית עפ"י תוכן השם.

ב. תרגום שם החברה לסינית בהתאם לצליל באנגלית.

השילוב בין שני הגורמים נותן את השם העסקי המוצלח ביותר.

שלוש נקודות אלו הם תמרור אזהרה ראשוני לגבי רמת וטיב התרגום שבוצע, בברכה יעל הסו

תרגום לסינית - הכלל הראשון לקבלת תרגום נכון לסינית 

מתורגמן לסינית חייב להיות מודע לכך שאין לשים אמון מלא במילון או ספרות מקצועית. אין זה משנה אם התרגום מבוצע מעברית לסינית או מאנגלית לסינית ולהפך. בדר"כ מילון מדוייק הוא מילון מקוון בו מתבצעים עדכונים אחת לתקופה הכוללים לעיתים אף עריכה לשונית. אולם לא בכל המילונים ישנו מידע עדכני בשפה הסינית והאחריות היא על כתפיו של המתורגמן.

מילים וביטויים חדשים מתווספים כל הזמן לשפה ואילו הביטויים הישנים יוצאים מ"האופנה". תרגום לסינית בו נמצאים ביטויים לא עדכניים מעורר במקרה הטוב הרגשת גיחוך, במקרה הרע הדבר עלול לגרום לחוסר הבנה אלמנטרי.

קחו למשל את הביטוי kù שפירושו cool היוצא בהדרגה משימוש, ובמקומו נכנס הביטוי niú (שפירושו המקורי - "פרה").

זוהי דוגמא פשוטה מחיי היום יום, הבאה לידי ביטוי ביתר שאת בתרגום מקצועי לסינית בעת כתיבת מסמכים, חוזים משפטיים, תרגום ועריכה של ספרים לסינית, אתרי אינטרנט ועוד.

יש לזכור ש - "שער" בחצר הוא לא "שער" של טרנזיסטור, נשמע מצחיק? זוהי דוגמא אחת מני מאות שאני מתקנת מדי חודש בעקבות תרגומים שגויים לסינית שבוצעו.

אם כן הכלל הראשון לתרגום מקצועי לסינית הוא לחיות את השפה, יש להתעניין ולחקור תמיד אחר חידושי השפה, לדעת את הפירוש הנכון והעדכני לביטויים חדשים (במיוחד בעולם ההייטק והתעשייה), ניבים וצירופי מילים בזמן אמת - אסור להתעצל!

בתור אשת עסקים סינית אני מוצאת תמיד הקבלה בין עולם העסקים בסין ומזרח אסיה לעולם התרגום המקצועי,

בעולם הטכנולוגי והעסקי של היום כמות הידע שרכשת היא לא הגורם החשוב ביותר להצלחה, אלא המהירות בה אתה לומד ומתעדכן לגבי מידע חדש ורלוונטי! הדבר נכון בהחלט גם בנוגע לשפה הסינית והתרגום המקצועי לסינית בפרט. 

תרגום עסקי לסיניתתרגום לסינית הוא הבסיס להצלחה עסקית בסין. התהליך מתחיל בתרגום אתר הבית של החברה באופן מקצועי, ממשיך בתרגום פרזנטציות ומדריכים למשתמש עבור לקוחות פוטנציאלים, גישור וייעוץ עסקי לחברות עבור תהליכים "תקועים" הוא לעיתים תהליך הכרחי, וממשיך בתרגום חוזים לסינית ומסינית והבנת המשמעויות הנסתרות שמאוחרי המילים. לאחר כל אלו ועוד פרטים רבים שלא הוזכרו, מתחיל התהליך העסקי לו מייחלת החברה.

כישלון באחד מתהליכי השרשרת יביא למפלה בתהליך העסקי כולו. לעיתים החברה הישראלית כלל אינה מודעת לסיבה שבגללה התהליך העסקי עלה על שרטון, פעמים רבות הסיבה היא תרגום לא מקצועי כפי שיוסבר בהמשך.

אז כיצד בוחרים חברת תרגום או בית תרגום לסינית שעליו ניתן לסמוך בעיניים עצומות?

ראשית אסור להתפטות למחיר הזול ביותר. על מנת להוזיל את עלויות התרגום מעסיקים בתי תרגום רבים סטודנטים סיניים המבצעים את התרגומים כעבודות צד במקביל ללימודיהם. אין בכך שום רע מבחינת הכנסה צדדית, אולם הזמן העומד לרשות הסטודנט הוא מוגבל, הראש עסוק בלימודים ואוצר המילים המקצועי דרוש שיפור.

ניתן לראות במקרים רבים כי העמוד הראשון באתר הבית מתורגם בתשומת לב, ואילו בקטגוריות השונות מתגלים במקרים רבים טעויות קשות או אפילו תרגום שגוי לחלוטין של מחוללים אוטומטים.

כלל ראשון: יש לשאול לשם המתרגם וגילו! במידה ובית התרגום עונה מיידית לשם המתרגם הלקוח ידע כי מדובר במתרגם העובד במשרה מלאה בחברת התרגום. גיל המתרגם חושף גם כן האם מדובר בסטודנט או אדם היכול להפנות את מלוא תשומת הלב למשימה.

כלל שני: לא להתבייש לשאול כמה שנים עובד המתורגמן בחברה, האם הוא עובד במשרה חלקית או מלאה. ככל שהמתורגמן תרגם בעברו מסמכים רבים יותר כך הסיכוי שהתרגום יהיה מדויק טוב יותר.

כלל שלישי: בידקו שירותים נוספים שחברת התרגום מבצעת ולא רק את השירות שאותו הנכם מחפשים. לדוגמה: חברת תרגום שהיא גם מוציא לאור של ספרים מקצועיים בסין היא בוודאי בית תרגום מקצועי.

כלל רביעי: הסמכות - שאלו האם המתורגמן הוא מתורגמן מוסמך. רבים לא יודעים כי מתורגמן מוסמך הוא מתורגמן שסיים תואר ראשון לפחות בבלשנות (Linguistics) השפה שאותה הוא מתרגם, כאשר שפת המקור או שפת היעד חייבים להיות שפת אם!

כלל חמישי: אל תחסכו בתרגום מקצועי. הכלל שהיקר הוא הזול והזול הוא היקר, עובד שעות נוספות בכל הנוגע לתרגום.

לרוב ההבדל במחיר בין בתי התרגום יכול להתבטא בין שקלים בודדים למספר מאות שקלים - סכום זניח בהתחשב בנזק שיכול להיגרם למוניטין החברה ולכישלון העסקה בפרט. שמירה על הכללים הרשומים לעיל יבטיחו ללקוח את רמת השירות לה הוא מצפה ובצדק. בברכה, יעל הסו 

* אנו מספקים גם תרגום ליפנית ברמה בנ"ל לכל מטרה.

מרשימת לקוחותינו: