1. חוזה דו לשוני אנגלית סינית – שלחו את החוזה ליעל הסו שתבדוק האם התרגום לסינית או התרגום לאנגלית הוא גרסה תואמת של המקור, מקומות בהן הגרסה הסינית היא דו משמעית וכד’.
  2. תנאים פתוחים. בקשו מיעל הסו לחפש תנאים פתוחים בגרסה הסינית שכן הסינים אלופים בכך. דוגמה לתנאי פתוח: “החברה הסינית תעביר לחברה הישראלית 10 מיליון דולר לאחר העברת הפטנטים על שמה בתוך 3 חודשים.” (ואם בשל עיכוב הרשויות בסין זה ייקח יותר מ 3 חודשים, האם תהיה החברה הסינית מחויבת באותה מידה? בקיצור לא להשאיר זנבות פתוחים בגרסה הסינית ככל שניתן).
  3. טוסו לסין עם עו”ד שלכם, היפגשו עם מקבלי ההחלטות בצד השני ונסו לסגור ככל שניתן את כל התנאים הפתוחים לשביעות רצון שני הצדדים. בדקו שוב את החוזה בגרסה הסינית לאחר התוספות.
  4. נסו לקבל את החלק המגיע לכם, או את החלק הארי של הכספים או ההטבות המגיעים לכם בעת חתימת החוזה או מוקדם ככל שניתן לאחר חתימת החוזה. ככל שציר הזמן מתארך פוחתים הסיכויים לקבל את יתרת הכספים המגיעים ועולים הסיכויים לחיכוכים.
  5. בדקו איזו גרסה היא הקובעת: סינית, אנגלית, שתיהן? ודאו עם עו”ד שלכם לגבי מקום הבוררות במקרה של מחלוקת משפטית? (עדיפות ברורה לבוררות מחוץ לסין).
  6. במקרה של חוזים חשובים בקשו משגירות ישראל, שגרירות סין או כל גורם רשמי אחר להיות נוכח בטקס חתימת החוזה. ככל שיהיו מעורבים גורמים רשמיים רבים יותר יסתכנו הסינים פחות לחרוג מן ההסכם ולאבד מוניטין.
  7. שמרו על קשר חברי רציף וטוב עם השותפים החדשים שלכם לאורך כל תקופת הפעילות. פתרו בעיות שצצות קרוב ככל שניתן למועד הופעתן. שמרו על כבוד הדדי אך אל תירדמו בשמירה במיוחד בנוגע “לביצי הזהב” שנמצאות בסל שלכם.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *