Service Request

פרשנות רצופה (או תרגום רצוף) היא כאשר מתורגם / מתורגם בעל פה מתורגם לאחר הדובר מדבר. בדרך כלל, הדובר צריך לעצור אחרי כל 5 עד 10 משפטים לתת למתורגמן לדבר.

ישנם 5 סוגים של תרגום רציף / תרגום רצוף:
1. פרשנות רצופה רצופה
במהלך הפרשנות הרצופה הדובר מפסיק כל 1-5 דקות (בדרך כלל בסוף פסקה או מחשבה מלאה), והמתורגמן לוקח את הבמה כדי למסור את מה שנאמר לשפת היעד. פרשנות רצופה אידיאלית לפגישות עסקיות קטנות או בבית המשפט על דוכן העדים. זהו סגנון הלוך ושוב של פרשנות, עם הדוברים של שפות רבות בתורו מדבר ומתפרשים. בדרך כלל מתורגמן רציף צריך לשים לב בזמן הדובר מדבר, כדי לא להחמיץ את הפרטים.

2. פרשנות נסיעה (פרשנות ליווי) מתורגמנים נסיעות (מתורגמנים ליווי) הוא כמו עוזר שפה, לעזור ללקוחות לנווט בזמן שהם נוסעים על (נסיעות) נסיעות. מתורגמנים אלה עשויים ללוות את הלקוחות לפגישה או לקומץ פגישות. מתרגמי נסיעות אלה אינם רק מתורגמנים. לעתים קרובות הם פועלים כמו קשרים תרבותיים, אחראי על כל דבר, החל הזמנת מזון לסגירה רב מיליון דולר עסקאות עסקיות.

3. פרשנות בלחש פירושו של פירוש דומה לפרשנות סימולטנית, אך המתורגמן אינו משתמש באוזניות או במיקרופון, אלא המתורגמן יושב ליד האדם (או קבוצת אנשים) המחייבים פירוש ולוחש או מדבר בשקט תוך פירוש בשפת היעד. צורה זו של פרשנות היא הרבה יותר קשה על קולו של המתורגמן. זה משמש לעתים קרובות לפגישה עסקית שבה רק אדם אחד דורש פרשנות, או, למשל, באולם שבו מישהו בחלק האחורי של החדר דורש פרשנות כדי להבין את מה שנאמר .

4. פרשנות טלפונית מתוזמנת (OPI או Over-Phone פרשנות) פרשנות טלפונית מתוזמנת (הנקראת גם OPI - Over-the-Phone) יכולה להיות בו זמנית או רצופה. צורה זו של פרשנות מתבצעת במהלך מינוי קבוע שבו המתורגמן אינו רואה את שני הצדדים באופן אישי, אלא מבצעת את הפרשנות באמצעות הטלפון.אם המשתתפים בשיחה הם התוכן לשמוע רק את קולו של המתרגם, ניתן לבצע פרשנות טלפונית במצב סימולטני; אחרת יש לפרש את התרגום באופן רצוף. אם המתורגמן אינו רואה את הרמקולים ואין לו גישה לרמזים חוץ-לשוניים למשמעות וההקשר של הדובר, הדיוק של פרשנות טלפונית סימולטנית עשוי להיות נמוך משמעותית מהפרשנות הרצופה של הטלפון . בדרך כלל, פרשנות הטלפון מתבצע ברציפות.

מה לחפש בפרשנות?
לא משנה איזה סוג של פרשנות אתה צריך, חשוב לזכור כי בעת בחירת מתורגמן, ידע מומחה של הנושא חשוב באותה מידה כמו חוויית הפרשנות. למתורגמנים יש יכולת הקשבה יוצאת דופן. בנוסף, על המתורגמנים להיות בעלי מיומנויות דיבור ציבוריות מצוינות, והיכולת האינטלקטואלית להפוך באופן מיידי ניבים, קולוקיאליזם ועוד התייחסויות ספציפיות מבחינה תרבותית להצהרות מקבילות שקהל היעד יבין. אילו סוגי פרשנות אתה צריך? צור קשר כדי לברר על שירות התרגום בכל השפות.

מרשימת לקוחותינו: